عرض مشاركة واحدة
قديم 07-28-2023, 12:46 PM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
جابر الطحطاوي
إحصائية العضو







جابر الطحطاوي غير متواجد حالياً

 

افتراضي ما هي خطوات الترجمة؟

تختلف خطوات الترجمة باختلاف المترجم ونوع النص والمجال الذي يتعلق به، ولكن عمومًا تشمل الخطوات التالية:

فهم المضمون: يجب على المترجم أن يقرأ النص الأصلي بعناية ويفهم المضمون والمفردات والمصطلحات المستخدمة.

البحث وجمع المعلومات: في حالة وجود مصطلحات غير مفهومة أو لغات غير مألوفة، يجب على المترجم البحث عنها وجمع المزيد من المعلومات.

تحديد الهدف والجمهور: يجب على المترجم أن يحدد الهدف من الترجمة والجمهور المستهدف.

الترجمة الأولية: يبدأ المترجم في ترجمة النص الأصلي إلى اللغة المستهدفة، ويتركز هذا الجزء في الحفاظ على المعنى الأصلي وترجمته بأفضل شكل ممكن.

مراجعة الترجمة: يتم مراجعة الترجمة بعد الانتهاء منها للتأكد من دقتها وانسيابيتها وتجانسها ومناسبتها للهدف المحدد والجمهور المستهدف.

التدقيق اللغوي والنحوي: يتم التأكد من عدم وجود أخطاء لغوية أو نحوية في الترجمة وتصحيحها إن وجدت.

التدقيق النهائي: يتم التحقق من جودة الترجمة وانسيابيتها وتجانسها وملائمتها للهدف المحدد والجمهور المستهدف.

التسليم: بعد التأكد من جودة الترجمة وصحتها، يتم تسليم الترجمة في مركز ترجمة معتمد بالشكل المطلوب، سواءً كان ذلك بشكل كتابي أو إلكتروني.







آخر مواضيعي 0 ما هي العناية المناسبة بالأقمشة الحساسة بعد الطباعة؟
0 ما أهم الكتب القانونية المتعلقة بحل النزاعات في التجارة الدولية؟
0 هل يمكن لمكتب المحاماة مساعدة الشركات في حل النزاعات القانونية؟
0 ما هي الأقمشة التي تحتاج إلى معاملة مسبقة قبل الطباعة عليها؟
0 هل يمكن أن تؤثر القيم والمعتقدات الشخصية للفرد في تفسير الكتب القانونية؟
رد مع اقتباس